Luz
Meu amado...
182
00:26:40,440 --> 00:26:43,398
"Nós achamos
dseicíl conversar um com o outro."
183
00:26:43,600 --> 00:26:46,478
"Somos ambos tímidos."
184
00:26:46,680 --> 00:26:50,036
"E eu costumo transformar em sarcasmo."
185
00:26:50,280 --> 00:26:52,748
É por isto que estou escrevendo...
186
00:26:52,960 --> 00:26:56,430
Tenho algo importante a dizer.
187
00:26:57,960 --> 00:27:04,115
Lembra-se no verão passado, quando aquelas
bolhas começaram a estourar na minha mão?
188
00:27:04,320 --> 00:27:09,075
Em uma noite, estávamos na igreja
arrumando as flores no altar.
189
00:27:09,280 --> 00:27:13,034
Preparando para a crisma.
190
00:27:13,240 --> 00:27:15,674
Consegue lembrar
como eu estava horrível?
191
00:27:15,880 --> 00:27:19,839
Minhas mãos estavam enfaixadas, e
ardendo de maneira que não pude dormir?
192
00:27:20,040 --> 00:27:25,592
A pele estava descascando e as
palmas estavam com feridas abertas.
193
00:27:25,800 --> 00:27:30,749
Nos ocupávamos com margaridas e
centaureas, ou sei lá o que eram -
194
00:27:30,960 --> 00:27:33,520
- e eu estava irritada.
195
00:27:33,720 --> 00:27:37,235
E eu te provoquei furiosamente.
196
00:27:37,440 --> 00:27:42,468
Perguntando se você acreditava realmente
no poder da oração.
197
00:27:42,680 --> 00:27:46,229
Você respondeu que sim.
198
00:27:46,440 --> 00:27:49,398
Maldosamente, eu te perguntei
se tinha rezado pelas minhas mãos.
199
00:27:49,600 --> 00:27:55,197
Mas isto nem tinha
passado pela sua cabeça.
200
00:27:55,400 --> 00:28:00,030
Eu melodramaticamente exigi
que você fizesse imediatamente.
201
00:28:00,240 --> 00:28:03,198
Por incrível que pareça, você concordou.
202
00:28:03,400 --> 00:28:06,995
Sua aquiescência me enfureceu
e eu acortei as ataduras em pedaços...
203
00:28:07,200 --> 00:28:11,159
Você se lembra do resto...
204
00:28:11,360 --> 00:28:15,319
A vista daquelas feridas abertas
te afetaram.
205
00:28:15,520 --> 00:28:21,868
Você não pôde rezar,
a situação toda te enojou.
206
00:28:24,680 --> 00:28:31,233
Entendo a sua reação, mas você
não tem nenhuma compreensão por mim.
207
00:28:33,480 --> 00:28:37,029
Nós tínhamos vivido juntos
por algum tempo naquela época.
208
00:28:37,240 --> 00:28:41,199
Quase dois anos.
209
00:28:41,400 --> 00:28:46,155
Isto signseicou muito tempo
diante da nossa pobreza emocional.
210
00:28:46,360 --> 00:28:52,959
Nossas carícias e esforços massivos
em mascarar a falta de amor entre nós.
211
00:28:57,240 --> 00:29:02,075
Quando as bolhas se espalharam
para a minha testa e couro cabeludo -
212
00:29:02,280 --> 00:29:07,229
- Eu logo percebi o
quanto você me evitava.
213
00:29:07,440 --> 00:29:11,035
Você me achava detestável.
214
00:29:11,240 --> 00:29:17,076
Mesmo que você tentasse
ter misericórdia dos meus sentimentos.
215
00:29:17,280 --> 00:29:21,956
Até que as bolhas se espalharam
para as minhas mãos e pés.
216
00:29:22,160 --> 00:29:26,233
E nosso relacionamento acabou.
217
00:29:27,440 --> 00:29:30,671
Isto se tornou um choque para mim.
218
00:29:30,880 --> 00:29:34,919
Tive que encarar o fato -
219
00:29:35,120 --> 00:29:38,237
- de que não amávamos um ao outro.
220
00:29:38,440 --> 00:29:43,389
Não havia maneira de esconder este
fato, ou ignorar isto.
221
00:29:51,160 --> 00:29:53,879
Tomas...
222
00:29:54,080 --> 00:29:58,631
Eu nunca acreditei na sua fé.
223
00:29:58,840 --> 00:30:04,790
Principalmente por nunca ter sido
torturada por tribulações religiosas.
224
00:30:05,000 --> 00:30:08,470
Minha família não-cristã era
caracterizada pela cordialidade -
225
00:30:08,680 --> 00:30:11,240
- união e contentamento.
226
00:30:11,440 --> 00:30:16,753
Deus e Jesus
existiram somente como noções vagas.
227
00:30:16,960 --> 00:30:22,114
E para mim, sua fé parecia
obscura e neurótica.
228
00:30:22,320 --> 00:30:28,077
De alguma forma, cruelmente irrascível
com a emoção. Era antiquada.
229
00:30:28,280 --> 00:30:32,637
Uma coisa em particular
Eu nunca consegui compreender:
230
00:30:32,840 --> 00:30:38,790
Sua apatia peculiar
por Jesus Cristo.
231
00:30:44,000 --> 00:30:47,959
E agora eu vou te falar
sobre a resposta às preces.
232
00:30:48,160 --> 00:30:50,720
Ria, se sentir vontade.
233
00:30:50,920 --> 00:30:54,435
Pessoalmente, eu não acredito que
as dias estejam ligadas.
234
00:30:54,640 --> 00:30:59,589
A vida é confusa demais, sem
levar em consideração o sobrenatural.
235
00:31:01,800 --> 00:31:08,194
Como sabe, você estava indo rezar
pelas minhas pobres mãos.
236
00:31:08,400 --> 00:31:14,794
Mas as bolhas deixaram você abismado de
desgosto, algo que mais tarde negou.
237
00:31:15,000 --> 00:31:18,959
Eu fiquei furiosa
e quis provocar você.
238
00:31:19,160 --> 00:31:22,118
Cale-se!
239
00:31:22,320 --> 00:31:26,711
Já que não pode
rezar por mim, eu mesma o farei!
240
00:31:31,280 --> 00:31:35,671
Deus, por que você me fez
eternamente insatisfeita?
241
00:31:35,880 --> 00:31:41,000
Tão amedrontada, tão amarga? Por que
devo perceber o quão desgraçada sou?
242
00:31:41,200 --> 00:31:46,877
Por que devo sofrer por minha
insignseicância de uma forma tão infernal ?
243
00:31:48,080 --> 00:31:51,231
Se existe um propósito pelo meu
sofrimento, então diga-me.
244
00:31:51,440 --> 00:31:55,797
Então aguentarei a minha dor
sem reclamar.
245
00:31:56,000 --> 00:32:01,233
Eu sou muito forte,
tanto em corpo quanto em alma -
246
00:32:01,440 --> 00:32:05,956
- mas você nunca dá
uma tarefa digna à minha força.
247
00:32:08,280 --> 00:32:14,469
Dê signseicado à minha vida,
e serei sua escrava obediente.
248
00:32:14,680 --> 00:32:19,231
Este outono, eu percebi que
minhas preces foram respondidas.
249
00:32:19,440 --> 00:32:23,399
Eu rezei por clareza ideológica,
e eu consegui.
250
00:32:23,600 --> 00:32:26,637
Eu percebi que te amo.
251
00:32:26,840 --> 00:32:32,790
Eu rezei por uma tarefa para
utilizar a minha força, e eu recebi uma.
252
00:32:33,000 --> 00:32:35,958
Essa tarefa é você.
253
00:32:37,760 --> 00:32:41,594
É para isto que os pensamentos
de uma "professora" deve ser utilizado -
254
00:32:41,800 --> 00:32:47,716
- quando o telefone se recusa a tocar
em uma noite escura e solitária.
255
00:32:52,680 --> 00:32:56,229
O que eu sinto falta inteiramente é
da capacidade de representar amor.
256
00:32:56,440 --> 00:32:59,398
Não tenho uma dica de como fazer isto.
257
00:32:59,600 --> 00:33:04,958
Tenho sido tão miserável Eu até
levei em conta rezar mais.
258
00:33:05,160 --> 00:33:10,109
Mas ainda tenho um traço de
respeito próprio apesar de tudo.
259
00:33:15,440 --> 00:33:19,399
Meu amado Tomas...
260
00:33:19,600 --> 00:33:24,071
Isto acabou sendo uma longa carta.
261
00:33:24,280 --> 00:33:27,875
Mas agora eu escrevi tudo o que
eu nunca ousaria dizer -
262
00:33:28,080 --> 00:33:33,518
- enquanto você esteve em meus braços.
263
00:33:33,720 --> 00:33:36,280
Eu te amo.
264
00:33:36,480 --> 00:33:39,677
E eu vivo por você.
265
00:33:39,880 --> 00:33:42,838
Toma-me e usa-me.
266
00:33:43,040 --> 00:33:47,795
Por baixo de todo o meu orgulho falso
e ar independente -
267
00:33:48,000 --> 00:33:50,878
- Eu tenho apenas um desejo:
268
00:33:51,080 --> 00:33:54,755
Ter o direito de viver por alguém.
269
00:33:54,960 --> 00:33:56,916
E eu sofro.
270
00:34:03,080 --> 00:34:07,756
Quando penso sobre isso, não vejo
como conseguirei ter sucesso.
271
00:34:07,960 --> 00:34:11,111
Talvez seja tudo um engano.
272
00:34:11,320 --> 00:34:16,189
Por favor, diga-me
que não é um engano, meu amado.
182
00:26:40,440 --> 00:26:43,398
"Nós achamos
dseicíl conversar um com o outro."
183
00:26:43,600 --> 00:26:46,478
"Somos ambos tímidos."
184
00:26:46,680 --> 00:26:50,036
"E eu costumo transformar em sarcasmo."
185
00:26:50,280 --> 00:26:52,748
É por isto que estou escrevendo...
186
00:26:52,960 --> 00:26:56,430
Tenho algo importante a dizer.
187
00:26:57,960 --> 00:27:04,115
Lembra-se no verão passado, quando aquelas
bolhas começaram a estourar na minha mão?
188
00:27:04,320 --> 00:27:09,075
Em uma noite, estávamos na igreja
arrumando as flores no altar.
189
00:27:09,280 --> 00:27:13,034
Preparando para a crisma.
190
00:27:13,240 --> 00:27:15,674
Consegue lembrar
como eu estava horrível?
191
00:27:15,880 --> 00:27:19,839
Minhas mãos estavam enfaixadas, e
ardendo de maneira que não pude dormir?
192
00:27:20,040 --> 00:27:25,592
A pele estava descascando e as
palmas estavam com feridas abertas.
193
00:27:25,800 --> 00:27:30,749
Nos ocupávamos com margaridas e
centaureas, ou sei lá o que eram -
194
00:27:30,960 --> 00:27:33,520
- e eu estava irritada.
195
00:27:33,720 --> 00:27:37,235
E eu te provoquei furiosamente.
196
00:27:37,440 --> 00:27:42,468
Perguntando se você acreditava realmente
no poder da oração.
197
00:27:42,680 --> 00:27:46,229
Você respondeu que sim.
198
00:27:46,440 --> 00:27:49,398
Maldosamente, eu te perguntei
se tinha rezado pelas minhas mãos.
199
00:27:49,600 --> 00:27:55,197
Mas isto nem tinha
passado pela sua cabeça.
200
00:27:55,400 --> 00:28:00,030
Eu melodramaticamente exigi
que você fizesse imediatamente.
201
00:28:00,240 --> 00:28:03,198
Por incrível que pareça, você concordou.
202
00:28:03,400 --> 00:28:06,995
Sua aquiescência me enfureceu
e eu acortei as ataduras em pedaços...
203
00:28:07,200 --> 00:28:11,159
Você se lembra do resto...
204
00:28:11,360 --> 00:28:15,319
A vista daquelas feridas abertas
te afetaram.
205
00:28:15,520 --> 00:28:21,868
Você não pôde rezar,
a situação toda te enojou.
206
00:28:24,680 --> 00:28:31,233
Entendo a sua reação, mas você
não tem nenhuma compreensão por mim.
207
00:28:33,480 --> 00:28:37,029
Nós tínhamos vivido juntos
por algum tempo naquela época.
208
00:28:37,240 --> 00:28:41,199
Quase dois anos.
209
00:28:41,400 --> 00:28:46,155
Isto signseicou muito tempo
diante da nossa pobreza emocional.
210
00:28:46,360 --> 00:28:52,959
Nossas carícias e esforços massivos
em mascarar a falta de amor entre nós.
211
00:28:57,240 --> 00:29:02,075
Quando as bolhas se espalharam
para a minha testa e couro cabeludo -
212
00:29:02,280 --> 00:29:07,229
- Eu logo percebi o
quanto você me evitava.
213
00:29:07,440 --> 00:29:11,035
Você me achava detestável.
214
00:29:11,240 --> 00:29:17,076
Mesmo que você tentasse
ter misericórdia dos meus sentimentos.
215
00:29:17,280 --> 00:29:21,956
Até que as bolhas se espalharam
para as minhas mãos e pés.
216
00:29:22,160 --> 00:29:26,233
E nosso relacionamento acabou.
217
00:29:27,440 --> 00:29:30,671
Isto se tornou um choque para mim.
218
00:29:30,880 --> 00:29:34,919
Tive que encarar o fato -
219
00:29:35,120 --> 00:29:38,237
- de que não amávamos um ao outro.
220
00:29:38,440 --> 00:29:43,389
Não havia maneira de esconder este
fato, ou ignorar isto.
221
00:29:51,160 --> 00:29:53,879
Tomas...
222
00:29:54,080 --> 00:29:58,631
Eu nunca acreditei na sua fé.
223
00:29:58,840 --> 00:30:04,790
Principalmente por nunca ter sido
torturada por tribulações religiosas.
224
00:30:05,000 --> 00:30:08,470
Minha família não-cristã era
caracterizada pela cordialidade -
225
00:30:08,680 --> 00:30:11,240
- união e contentamento.
226
00:30:11,440 --> 00:30:16,753
Deus e Jesus
existiram somente como noções vagas.
227
00:30:16,960 --> 00:30:22,114
E para mim, sua fé parecia
obscura e neurótica.
228
00:30:22,320 --> 00:30:28,077
De alguma forma, cruelmente irrascível
com a emoção. Era antiquada.
229
00:30:28,280 --> 00:30:32,637
Uma coisa em particular
Eu nunca consegui compreender:
230
00:30:32,840 --> 00:30:38,790
Sua apatia peculiar
por Jesus Cristo.
231
00:30:44,000 --> 00:30:47,959
E agora eu vou te falar
sobre a resposta às preces.
232
00:30:48,160 --> 00:30:50,720
Ria, se sentir vontade.
233
00:30:50,920 --> 00:30:54,435
Pessoalmente, eu não acredito que
as dias estejam ligadas.
234
00:30:54,640 --> 00:30:59,589
A vida é confusa demais, sem
levar em consideração o sobrenatural.
235
00:31:01,800 --> 00:31:08,194
Como sabe, você estava indo rezar
pelas minhas pobres mãos.
236
00:31:08,400 --> 00:31:14,794
Mas as bolhas deixaram você abismado de
desgosto, algo que mais tarde negou.
237
00:31:15,000 --> 00:31:18,959
Eu fiquei furiosa
e quis provocar você.
238
00:31:19,160 --> 00:31:22,118
Cale-se!
239
00:31:22,320 --> 00:31:26,711
Já que não pode
rezar por mim, eu mesma o farei!
240
00:31:31,280 --> 00:31:35,671
Deus, por que você me fez
eternamente insatisfeita?
241
00:31:35,880 --> 00:31:41,000
Tão amedrontada, tão amarga? Por que
devo perceber o quão desgraçada sou?
242
00:31:41,200 --> 00:31:46,877
Por que devo sofrer por minha
insignseicância de uma forma tão infernal ?
243
00:31:48,080 --> 00:31:51,231
Se existe um propósito pelo meu
sofrimento, então diga-me.
244
00:31:51,440 --> 00:31:55,797
Então aguentarei a minha dor
sem reclamar.
245
00:31:56,000 --> 00:32:01,233
Eu sou muito forte,
tanto em corpo quanto em alma -
246
00:32:01,440 --> 00:32:05,956
- mas você nunca dá
uma tarefa digna à minha força.
247
00:32:08,280 --> 00:32:14,469
Dê signseicado à minha vida,
e serei sua escrava obediente.
248
00:32:14,680 --> 00:32:19,231
Este outono, eu percebi que
minhas preces foram respondidas.
249
00:32:19,440 --> 00:32:23,399
Eu rezei por clareza ideológica,
e eu consegui.
250
00:32:23,600 --> 00:32:26,637
Eu percebi que te amo.
251
00:32:26,840 --> 00:32:32,790
Eu rezei por uma tarefa para
utilizar a minha força, e eu recebi uma.
252
00:32:33,000 --> 00:32:35,958
Essa tarefa é você.
253
00:32:37,760 --> 00:32:41,594
É para isto que os pensamentos
de uma "professora" deve ser utilizado -
254
00:32:41,800 --> 00:32:47,716
- quando o telefone se recusa a tocar
em uma noite escura e solitária.
255
00:32:52,680 --> 00:32:56,229
O que eu sinto falta inteiramente é
da capacidade de representar amor.
256
00:32:56,440 --> 00:32:59,398
Não tenho uma dica de como fazer isto.
257
00:32:59,600 --> 00:33:04,958
Tenho sido tão miserável Eu até
levei em conta rezar mais.
258
00:33:05,160 --> 00:33:10,109
Mas ainda tenho um traço de
respeito próprio apesar de tudo.
259
00:33:15,440 --> 00:33:19,399
Meu amado Tomas...
260
00:33:19,600 --> 00:33:24,071
Isto acabou sendo uma longa carta.
261
00:33:24,280 --> 00:33:27,875
Mas agora eu escrevi tudo o que
eu nunca ousaria dizer -
262
00:33:28,080 --> 00:33:33,518
- enquanto você esteve em meus braços.
263
00:33:33,720 --> 00:33:36,280
Eu te amo.
264
00:33:36,480 --> 00:33:39,677
E eu vivo por você.
265
00:33:39,880 --> 00:33:42,838
Toma-me e usa-me.
266
00:33:43,040 --> 00:33:47,795
Por baixo de todo o meu orgulho falso
e ar independente -
267
00:33:48,000 --> 00:33:50,878
- Eu tenho apenas um desejo:
268
00:33:51,080 --> 00:33:54,755
Ter o direito de viver por alguém.
269
00:33:54,960 --> 00:33:56,916
E eu sofro.
270
00:34:03,080 --> 00:34:07,756
Quando penso sobre isso, não vejo
como conseguirei ter sucesso.
271
00:34:07,960 --> 00:34:11,111
Talvez seja tudo um engano.
272
00:34:11,320 --> 00:34:16,189
Por favor, diga-me
que não é um engano, meu amado.
Marcadores: filme
2 Comentários:
Ai, Ingrid Thulin...
Essa foi a cena que me marcou a primeira vez que vi o filme. Eu estava ferido pelo amor e chorei no cinema, as pessoas achavam graça do filme. Quando Tomas a humilhava as pessoas achavam graça. Eu sentia dor.
Da segunda vez que vi, fiquei impressionado com a cena em que o marnco conversa com Tomas, falando sobre o sentimento de incompreensão de Jesus.
Às 12:16 PM
dos mais bonitos.
acho queng sabe representar o amor.
Às 3:25 PM
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial